In Issue 41 of Dear Sensei we explained that おむすび is another word for おにぎり, and in both cases,has become an inseparable part of the word. But without お、むすび has a wealth of other meanings!
(むす)() means ‘a knot’, and ちょう(むす), literally ‘butterfly knot’, refers to a bow knot. The verb means ‘to tie’, eg.くつひもを(むす) , to tie your shoelaces. It also means to join, connect or link, eg. ()言葉(ことば)(むす)んでください Connect the pictures to the words’, or その(はし)本州(ほんしゅう)九州(きゅうしゅう)(むす)んでいる ‘That bridge connects Honshu and Kyushu’.
   
  (むす)is also used figuratively in a number of expressions:
   
 
契約(けいやく)(むす) to tie up a contract
()(むす) to ally yourself with eg. another company
()(むす) to bear fruit
(はなし)(むす) to conclude (wind up) a talk
(えん)(むす) tie the knot (of destiny) ie. to get married
   
  From the last expression comes 縁結(えんむす), 'matchmaking' or 'marriage'. 縁結(えんむす)びの神様(かみさま), the god of love and marriage, is the god to whom you make your (ねが)(ごと), wish, for a wife or husband!
   
 
 
As you know, omusubi are made from Japan’s staple grain, rice. Rice is extremely important to the Japanese, and this is reflected in the number of equivalents in Japanese for the English word.(いね)refers to the rice plant, eg. (いね)(), to harvest rice.
(こめ) refers to raw rice, and this could be 白米(はくまい), white rice, or 玄米(げんまい), unpolished brown rice.(はん) refers to cooked rice, and hence ‘a meal’. For the Japanese, rice is conceptually the main part of 和食(わしょく), a Japanese meal, and is served in おわん, a bowl. The accompanying dish of fish, vegetables, meat etc. is referred to as おかず. When rice is served on おさら, a plate, as in 洋食(ようしょく) (Western food), it is referred to as ライス.
   
 
  おむすび is written in hiragana, but the kanjiused for (むす)and (むす)has the following origin. The left-hand side(糸) gives the meaning of thread. The right-hand side (吉) gives the pronunciation ケツ and comes from a picture of a tightly closed earthen jar. This is another example of 形声文字(けいせいもじ), kanji with one component that hints at meaning, and one that gives the pronunciation and sometimes adds meaning. As mentioned in the last issue of Dear Sensei, these make up the majority of kanji. After coming to Japan, this kanji took on the added meanings of ‘last’ and ‘riceball’.

Here are some compound words reflecting the various meanings of this kanji:
結論(けつろん) (conclusion)  結果(けっか) (result)  結婚(けっこん) (marriage)
   
 
「おむすびの()では(なに)一番(いちばん)すきですか?」
What is your favourite omusubi filling?’
This was a question put to 57,452 people as part of a campaign to eat more rice -
ごはんを()べよう!

The results were as follows:
しゃけ (tinned salmon) 24.9%
明太子(めんたいこ) (chilli cod roe) 16.8%
梅干(うめぼし) (pickled plum) 15.7%
ツナ (tuna) 12.1%
たらこ (cod roe) 10.4%
昆布(こんぶ) (kelp) 9.6%
かつお (dried bonito) 4.4%
その() (other) 6.1%
From the figures it emerged that ツナ was the first choice of children and teenagers, while people aged 60 and over by far preferred 梅干(うめぼし). Regional differences were evident, with 明太子(めんたいこ) the first choice in 九州(きゅうしゅう), and different varieties appearing in eastern and western Japan.
(はん)()べよう国民(こくみん)運動(うんどう)推進(すいしん)協議会(きょうぎかい)
From http://www.gohan.gr.jp/
   
   This section written by Cathy Jonak
   
  Privacy & Copyright © The Japan Foundation, Sydney - Language Section 2000 - 2004