 |
 |
| |
|
| |
 |
| |
|
| |
狸寝(入(りする |
| |
Literally,
'to fall asleep like a tanuki', this expression comes from the
tanuki's habit of fainting when suddenly confronted. Other animals
also have this habit, hence the English expression of the same
meaning, to 'play possum'.
eg.「ちょっと、狸(寝(入(りしないで、聞(いてよ!」
'Stop pretending to
be asleep and listen to me!' |
| |
|
| |
取(らぬ狸(の皮算用( |
| |
Literally
'counting the pelts of tanuki not yet caught', this expression
is equivalent to 'Don't count your chickens before they are
hatched.' |
| |
|
| |
他(抜(き |
| |
'take away others'
Little tanuki statues can be found outside shops and restaurants
in downtown areas. Their significance comes from the play on
words他(を抜(く
to take away others. If you take away others, you are the best!
|
| |
|
| |
たぬきうどん |
| |
たぬきうどん
and たぬきそば are
dishes found in the Kanto region. They refer to soup noodle
dishes which are served with てんかす,
bits of fried batter, which is considered to be disguised tempura.
These dishes do not exist in the Kansai region, as there is
always a bowl of てんかすon
the table to be used with any dish. These dishes are not to
be confused with きつねうどんand
きつねそば,
which are soup noodles served with thin pieces of fried bean
curd! |
| |
|
| |
「狐(」の表現( Fox
expressions |
| |
An
animal that plays a similar role to the tanuki in Japanese folklore
is the fox. Both tanuki and fox are considered sly, but the
Japanese think of a tanuki as being まぬけ(simple-minded),
wheras they think of a fox as being more ずる賢(い(crafty
and cunning). |
| |
きつねとたぬきの化かし合い
|
| |
Literally
'fox and tanuki tricking each other', this refers to two people
trying to outsmart (outfox!) each other. |
| |
|
| |
狐(の嫁(入(り
|
| |
This expression
has come from a folktale about a fox's wedding,
狐の嫁入り, and
the idea that someone (like a fox) is playing tricks when in
the midst of fine weather there is a sudden shower. eg.
「雨(が降(ってきた。狐(の嫁(入(りだ!」'It's
started to rain. It's a sunshower!' |
| |
|
| |
きつね色( |
| |
Light, golden brown.
Often used to describe bread, eg. パンを狐色(に焼(く,
to toast to a golden brown. |
| |
|
| |
昔話(の表現( Folktale
expressions |
| |
Just
as in English folktales begin with 'Once upon a time there was....・
Japanese tales begin with the following expression:
「むかし、むかし、あるところに ……… がいました。」 And
in the end, if they all live happily ever after, the Japanese
say: 「めでたし、めでたし。」
|
| |
|
| |
 |
| |
You
will probably have noticed that the kanji for たぬきand
きつね
have an element in common. This is the left-hand radical「 」called
けものへん animal
radical jwhich comes from the kanji for dog,犬.
This radical appears
in many words for animals, eg. 狸(、狐(、狼(、猪(、猫(.
These words, except for 猫,
are usually written in hiragana when they stand alone and in
kanji when part of a compound.
They show the role radicals play in the kanji system, giving
a generic meaning to a 'family' of related words. What are the
meanings of the five animal names left? |
| |
|
| |
Answers:
tanuki, wolf, boar, fox, cat
Errata: In the Kaji Section of アラカルトno.
37 神話
should have read 神学
(theology) |
| |
|
| |
|
| |
Privacy
& Copyright © The Japan Foundation |
| |
|
| |
|