In informal situations, or when adults talk to children or children talk to each other, very simple request forms are used in Japanese, as they are in English.
eg.
 
「ご(はん)よ。()(あら)ってね。」 'Dinner's ready. Wash your hands!'
「えんぴつかして。」 'Lend us your pencil.'
   
  In class too teachers often use simple forms,
  eg.
 
「ノートを()して。」 'Take out your exercise books.'

 
 
 
風呂(ふ ろ)に水を入れる Put water in the bath
風呂(ふ ろ)のお()()かす heat the water in the bath
風呂(ふ ろ)(あら) wash the bath
(さら)()しておく put out the dishes
(さら)/食器(しょっき)(あら) wash the dishes
片付(かた づ)ける tidy up
部屋(へや)掃除(そうじ)する clean the room
 
  You might even be asked to heat something in the microwave with " チンしてくれる?" . "チンする", which is created from the sound 'チン' of a microwave oven beep, was first heard in a commercial for microwave ovenware, and is now commonly used in informal conversation among family and friends.
 
 
  To help with household chores, the Japanese have many appliances and other products in their home. Some words include loan words, others end in '' (1) (machine) or '器'(2) (apparatus, container). Try to guess what these things are by matching the English clues to the words! (Answers below)
 
掃除機(そうじき)  1. rice cooker
洗濯機(せんたくき)  2. oven toaster
電気(でんき)ポット  3. composter
食器(しょっき)(あら)()  4. microwave oven
(なま)ゴミ処理(しょり)() 5. dishwasher
炊飯(すいはん)() 6. electric thermos pot
オーブン・トースター 7. vacuum cleaner
電子(でんし)レンジ 8. washing machine
   
  (Answers from top: vacuum cleaner, washing machine, electric thermos pot, dishwasher, composter, rice cooker, oven toaster, microwave oven)
   
 
  The expression "世話(せわ)になります" is often used at the start of a homestay to express thanks for the kindness you will receive, and at the end you can express your appreciation with "世話(せわ)になりました". The word '世話(せわ)'  means care or help, so the above expressions can also be used when thanking for help. "ひとを世話(せわ)する" means to look after someone, and '世話(せわ)()'  means someone who likes to do things for others. However too much care can be a nuisance! '()()' can also mean trouble or bother, as in the following expression: "(おお)きなお世話(せわ)" 'Mind your own business.'
   
 
  (ごう)に入っては(ごう)(したが)え。」  Keep this in mind when you go to Japan! ''  means native place or province, so the saying literally means 'When you go to the provinces, follow the provinces' rules.' ,ie. 'When in Rome, do as the Romans do.'
   
 
  When homestaying, students will probably be invited to call their host parents  (かあ)さん and  お父さん. Many of you know that the kanji (はは)  'mother' comes from a picture of a woman with breasts. But did you know that the kanji 父 'father' comes from a picture of a hand holding an axe? This symbolized the adult male, and by extension the father, although these days a working father probably uses a different implement!
 
   藤堂編 小学生版 「漢字なりたち辞典」参照、公文「公文の漢字辞典」参照
   
  Privacy & Copyright © The Japan Foundation, Sydney