The moon has many faces, and there is a word for each!
The new or crescent moon is
新月(しんげつ), or 三日月(みかづき). The half moon is 半月(はんげつ), and the full moon is 満月(まんげつ) or 名月(めいげつ). 十五夜(じゅうごや) is the 15th night of the lunar month when the moon is full, so 十五夜(じゅうごや)(つき) also refers to the full moon. On the night of 中秋(ちゅうしゅう)名月(めいげつ), the harvest moon, (the closest full moon to 秋分(しゅうぶん), the autumn equinox) many Japanese follow the custom of (お) 月見(つきみ), moon viewing.
   
 
  According to the original story, when かぐやひめ returned to the Palace of the Moon, she left behind a letter and an elixir of life (不死(ふし)(くすり)) for the emperor ((みかど)) who had been her suitor. But he was loath to prolong his life without her, and had both items burned on the mountaintop nearest heaven, Mt Fuji. There is a theory that the word 不死(ふし) came to be written 富士(ふし), and this is how 富士山(ふじさん) got its name.
   
 
 
竹林(たけばやし) bamboo grove
(たけ)() bamboo shoot (also written (たけのこ))
竹馬(たけうま) stilts
竹馬(ちくば)(とも) a childhood friend
(たけ)()ったような性格(せいかく) straightforward, frank person
(たけ)のようにまっすぐ(そだ) to bring up (a child) to be honest and true
   
 
  The kanji 竹 たけ is clearly a pictograph of bamboo, and as a component it lends this meaning to other kanji, eg. (ささ), bamboo leaf, (ふで) brush, (ふえ), flute, and (はこ), box.
The kanji (つき) comes from a picture of a crescent moon, and it also hints at this meaning as a component in other kanji, usually on the right, eg. (あか)るい, bright, (あさ), morning, and () in compound words like 時期(じき) , time. There are many words which have the component (つき) on the left-hand side, but in these kanji the component is usually a variant form of the kanji (にく)(, meaning 'meat'. It is found in many words related to the body, eg. (はだ), skin,(なか), stomach and 脂肪(しぼう), fat.
   
 

The full moon is considered to be at its most beautiful on August 15 in the lunar calendar (present-day mid-September). On this night, called 十五夜(じゅうごや) , the Japanese celebrate by organising moon-viewing parties at a spot suitable for admiring the moon, preferably near a river or pond. At this time, homes may be decorated with 月見団子(つきみだんご)(rice dumplings), すすき(pampas grass), and autumn fruit such as (くり)(chestnut), (なし)(pear) and 里芋(さといも)(taro). If you don't have these decorations to hand, you can even buy an月見(つきみ)セット!

The custom of moon viewing on 十五夜(じゅうごや)was introduced from China. Also introduced from China is the story of the rabbit in the moon. According to the Chinese story, there is a rabbit living in the moon who produces elixir of life pills. However, in the Japanese variation, the rabbit spends his days pounding rice for もち(rice cakes). The alteration may have come about through a pun: previously the full moon was referred to as もちつき(望月(もちづき), now pronounced もちづき) but there is a word with the same pronunciation, (もち)つきwhich means 'pounding rice'.

Words relating the moon to food do not end there; そば and うどんdishes containing an egg are called 月見(つきみ)そば and 月見(つきみ)うどん respectively.
   
  This section written by Cathy Jonak
   
  Privacy & Copyright © The Japan Foundation, Sydney - Language Section 2000 - 2005