 |
 |
| |
In
this special アラカルト we
introduce another yearly roundup, so popular in Japan, the
新語( ・流行(語(大賞(. This
is an award for the most popular new expressions and sayings
which appeared in 2005, and here are the トップテン! |
| |
|
| |
 |
| |
This
expression was used to refer to 小(泉(首相(,
Prime Minister Koizumi's 2005 election campaign. Meaning 'the
Koizumi theatre', it refers to the circus-like 'one issue'
election campaign that Koizumi waged to gain acceptance of
his plan to privatise the Japanese post office system. He
did this by putting up pro-privatisation candidates opposite
existing 自(民(党( (LDP)
members who were against privatisation. |
| |
 |
| |
This word, which means ?assassin?,
was used to refer to the strong pro-privatisation candidates
which Prime Minister Koizumi put up in the election to oppose
existing LDP members who were against privatisation of the
post office system. |
| |
|
| |
 |
| |
This
expression was coined by ライブドア (LIVE
DOOR) IT venture company director 堀(江(隆文(.
Horie is a young, go-getting businessman admired by many for
taking on the established giant フジテレビ,
Fuji TV. When questioned at a press conference about his failure
in his battle with Fuji TV to acquire Nippon Broadcasting
Company stock, he used the expression 想定(内(,
literally 'within expectations', to say that he had taken
the possibility of failure into account. The fact that he
has recently been arrested for unlawful practices is perhaps
想定(外(! |
| |
|
| |
 |
| |
This
expression, which is an abbreviation of クールビジネス ('cool
business'), was coined by the Environment Minister. It refers
to her attempt to save energy by raising the temperature of
air conditioning in office buildings in summer. This suited
female employees, but male employees found the temperature
too hot, so the minister encouraged male employees to take
off their ties and jackets, making their clothing 'cool'. |
| |
|
| |
 |
| |
This
is a phrase created by the men's magazine LEON. The magazine
targets middle-aged male readers aged 30-50, and this catchphrase,
meaning ちょっともてるおやじ,
or 'slightly attractive middle-aged man', encourages men in
this age group to maximise their modest charms in order to
appeal to women. |
| |
|
| |
 |
| |
The
catch cry 'Ho!' was used by 住谷(正(樹(,
member of the comedy duo レーザーラモン (Lazer
Ramon). Dressing up as a 'Hard Gay', Sumitani broke onto the
scene as レーザーラ モン HG.
He is particularly popular among children, who imitate his
gyrations and cry out フォーー! |
| |
 |
| |
This
expression was used by the director of a business consulting
firm. As the divide between rich and poor in Japan widened,
the expression 金(持(ち came
to convey a sense of greed, so 高額(所得者(,
'high income earner', was created. The expression 富(裕(層(,
'well-to-do class', further softens the meaning. |
| |
|
| |
 |
| |
Blogs
have been embraced by the Japanese as a further development
in using the Internet to share and update personal information.
The word was popularised by a previously unknown person called
Kazuma, whose blog, 鬼嫁(日記(,
'Diary of a Devil Wife', became a big hit. |
| |
|
| |
 |
| |
This
is the name given to千(葉(ロッテマリーンズ (Chiba
Lotte Marines) baseball team manager Bobby Valentine. Known
for his good player management and coaching, he led his team
to victory in 2005. |
| |
|
| |
 |
| |
This
word first appeared in the world of アニメおたく ,
anime freaks. 萌(え〜 expresses
the affection felt for アニメ and
game characters. It is thought that the
original word was 燃(える ,
to burn (with emotion), but another kanji 萌(える, to
sprout, was accidentally used and has remained. Originally
used with the names of characters, it is now also used preceding
words like 業界(,
industry, and 銘柄(, stock issue, to refer to game and animation
industries and stocks. |
| |
|
| |
|
| |
This
section written by Cathy Jonak & Kaori Sasaki |
| |
|
| |
Privacy
& Copyright © The Japan Foundation, Sydney |
| |
|
| |
|